雑学

淀川の英語表記 YODOGAWA RIV.は正当

淀川の堤防に立っている標識には「淀川」と書かれているが、
英語表記は YODOGAWA RIV.である。訳すと「淀川川」。

あれ? 「川」がダブってるじゃないか!

「川」がダブっている河川は他にも沢山あり、
どういう場合にダブらせて、どういう場合にはダブらせないかには、
何の規則性もなくバラバラである。

それを聞くと、「何といいかげんな! ダブっている方は間違っている! 今すぐ直せ!」
と言いたくなるかもしれない。

ところが、我々日本人も、日本語の中で英語を使うときに似たようことしているのである。

例えば、幸せな気分のことを「ハッピーな気分」と言うが、
「ハッピー」自体に「な」の意味があるのだから、「ハッピーな気分」は「幸せなな気分」
という意味になって「な」がダブってしまい、本当はおかしいのだ。
にもかかわらず、少しもおかしいとは思わず、平気でダブらせて言っている。

だから、「川」がダブっているくらいのことは、大目に見てもいいのではないだろうか?

しかしまあ、「ハッピーな気分」は言われてみれば確かに変ですねえ (^_^)


仮想世界 - シューティング/レース/電車ゲーム フライトシミュレータ