戻る

前ページ   次ページ

和書 467260 (328)



中世古今集注釈書解題〈3〉 (1981年)
販売元: 赤尾照文堂

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






中世古今集注釈書解題〈4〉 (1984年)
販売元: 赤尾照文堂

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






中世説話文学論序説
販売元: おうふう

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






中唐文学の視角
販売元: 創文社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






超・三国志 周瑜伝―“周瑜伝奇”より
販売元: 光栄

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

以前「周瑜ファンなら是を読まないと」と言われた本です。
当時は演義のあの性格しか知らなかったので読まずにいたのですが、最近漸く機会があって読みました。
とにもかくにも「演義の性格」が実際の周瑜と思っているのは勿体無さ過ぎます。
流石に所々は脚色がされてますが、大袈裟過ぎることも無く、実物大の楽しみかたが出来ると思います。

余り訳文臭くなく、其れでいて中国色がしっかり出ていて面白いです。




超・三国志 赤壁秘話〈呉臣編〉 (歴史外伝シリーズ)
販売元: 光栄

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






超・三国志 赤壁秘話〈曹操編〉 (歴史外伝シリーズ)
販売元: 光栄

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






超現代語訳 百人一首 (PHP文庫)
販売元: PHP研究所

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

もし原文の作者たちがこの超訳を見たらどう思うだろう。我々の力作をこういとも単純な言い回しで表さないでくれ、と言われるかも。特に恋の歌、失恋の歌なんかで、傷ついた感情をああも簡単に訳されたら私でも腹が立つ。傷ついてこらえきれない感情を歌に詠んだのに、あんたはこの程度にしか感じ取ってくれないのか、と。他にも関西弁で訳されている歌もあるし、なんか作者のお遊びみたいで。それだったら出版なんかせずに家で一人でやってればいいじゃない?百人一首は難しい。だから誰でも理解できるように翻訳する、ということ自体は悪くないと思う。でもそれならなおのこと原文を尊重してほしい。原文のすばらしさを保ったままで、自分なりの色を加えて訳していくこともできたはず だ。




長寿譚
販売元: 慶應義塾大学出版会

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






朝鮮語で『万葉集』は解読できない
販売元: JICC出版局

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)




前ページ   次ページ

戻る

仮想世界 - シューティング/レース/電車ゲーム フライトシミュレータ