和書 492194 (50)
化学物質安全性データブック
販売元: オーム社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
化学物質安全性データブック
販売元: オーム社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
化学物質毒性ハンドブック 臨床編〈第2巻〉
販売元: 丸善
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
化学薬品の混触危険ハンドブック
販売元: 日刊工業新聞社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
投稿・出版・放送でうまく正確に伝える科学論文・講演ハンドブック
販売元: 西村書店
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
科学論文の英語用法百科〈第1編〉よく誤用される単語と表現
販売元: 京都大学学術出版会
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
実例、訂正例がきわめて豊富である。目次をおおよそ頭に入れておいて、自分の表現が正しいかふと迷った時に引いてみると役に立つ場合もあるだろう。しかし場合によってはひたすら例が大量に列挙されているだけで、言わんとするところをくみ取るのに苦労する。
この本を難しくしている原因は、例文がすべて物理系に限られるところにある。著者の仕事の性質上仕方がないのだろうが、分野外の人間にとっては極めて読みにくい。例文の意味を読者が自力で読み解けなければこの本はほとんど意味を持たない。「科学論文」と一般化して書名にするのは、間違いとはいわないが大いに誤解を招く。
非物理系の場合は、むしろしっかりした英英辞典を手元に置いて作文したほうがいいかもしれない。
化学・和英用語集
販売元: 化学同人
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
科学技術白書のあらまし〈平成2年版〉豊かな生活を創造する科学技術への期待 (白書のあらまし)
販売元: 大蔵省印刷局
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
科学史技術史事典
販売元: 弘文堂
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
科学者・技術者のための英語論文の書き方―国際的に通用する論文を書く秘訣
販売元: 東京化学同人
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
著者が外国人の方だったので、てっきり翻訳されたものだと思っていたのですが、「現代化学」に連載されていたものをもとに書き起こしたもののようです。連載物が元になっているだけあって、内容はかなり細かいセクションに区分されています。しかしながら説明は丁寧で十分成されているので、むしろ軽快に読み進めることができて負担は少ないです。
いわゆる論文の構成をどうしたらよいかということにはじまり、日本人が間違いやすい英語表記の注意点を紹介(決して表現集ではありません)、最近では当たり前になっていますが、コンピュータの効率的な利用法から、フィギュアをいかに視覚的にインパクトあるものにするか、といったことまで書かれていて、幅広く勉強できます。
何しろ執筆者がネイティブですので、これで勉強すれば微妙な言い回しなどで損をすることがなくなると思います。