和書 492362 (160)
アラジン―コンパクトブック (Disney Treasure Collections)
販売元: 扶桑社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
アリエル (ディズニーおでかけプリンセス絵本)
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
おでかけ用ということで、もち手がついている厚手の絵本です。
女の子なら誰でも憧れるプリンセス。
小さなお子様からディズニーのプリンセスに親しめる絵本です。
迷路やクイズが主で、お話も少し載ってます。
おでかけにいいですね。
アリエルのレスキューたい (ディズニープリンセスハートブックシリーズ)
販売元: うさぎ出版
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
アリエルおしゃれえほん (ディズニープリンセスシェイプブック)
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
アリスちゃんバッグ (ディズニーおでかけ絵本)
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
英文版 あるはれたひに
販売元: 講談社インターナショナル
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
「あらしのよるに」の続編です。いや、続編というよりも、この2冊でひとまとまりの作品といってもいいでしょう。
英語を母語とする人向けに翻訳されており、読むのにはそれなりの英語力が必要です。特に、オオカミのしゃべるセリフは、原文のニュアンスを使えるために意図的に崩した言い回しになっていてました。動名詞、現在分詞の -ing は、最後のgが落ちていますし、単語のつづりも「教科書として正しい」ものにはなっていません。くだけた発音をそのまま表記していて、代名詞 my, your が me, yer になっていたり、「仲間」という意味のありふれた単語 fellow も、なまって feller になっていたりしました。
いずれも訳者が勝手に作ったつづりではなく、大きな辞書なら「非標準」とか「視覚方言」という注とともに掲載されている表現なので、そんなに変ではないですが、少なくとも初級の学習者向きではないと思います。たまたま feller には fell(木を切り倒すという意味の動詞) + er(行為者) の形として、「木を伐採する人」という意味もあったりするうえ、作品の舞台は山の中ですから、ぼんやり読んでいると勘違いするかも。しかし、オオカミは「仲間」とどこかに行った話をしているのであって、きこりとどこかに行ったわけではありません。
原作がなまった言葉を使っているのに標準英語にしてしまっては、原文の味わいは失われてしまいます。オオカミの、ちょっと頭の悪そうな、でも純朴そうな感じは、こうでないと伝わらないでしょう(崩し方が形式的過ぎないかという気はしないでもないですが)。
よい本なのですが、とにかく、童話ではあっても英語学習者向け初級教材というわけではありません。その点を踏まえた上で読んでみるなら、得られるものはいろいろあると思います。
ピーターラビットと仲間たち (アルク地球人ムック)
販売元: アルク
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
アルトサクソフォンレパートリー たのしく吹けるディズニープリンセス CD付
販売元: ヤマハミュージックメディア
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
アルトサクソフォンレパートリー たのしく吹けるディズニープリンセス
販売元: ヤマハミュージックメディア
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
アンをめぐる人々 (新潮文庫 モ 4-48 赤毛のアン・シリーズ 8)
販売元: 新潮社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)