和書 520870 (152)
新コンサイス英和辞典 第2版
販売元: 三省堂
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
新コンサイス和英辞典 第2版
販売元: 三省堂
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
新コンサイス和英辞典 第2版
販売元: 三省堂
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
新コンサイス和英辞典 第2版
販売元: 三省堂
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
新スタンダード和英辞典
販売元: 大修館書店
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
新ポケット和英辞典 第2版
販売元: 研究社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
新和英大辞典 CD-ROM
販売元: 研究社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
待望の本格的和英辞書新版です。重く使いづらいので、CD版を買い足しましたが、user-unfriendly なCDをインストールするのに一苦労しました。
本書は、編集に母国語話者が多数参加したこともあり、旧版よりも訳文の信頼性が格段に向上しました。訳例も最近の世相を反映したものが多く、楽しめます。収録語数が48万語と圧倒的に多く、探した語が見つからなくて失望することは余りありませんが、出来栄えは完璧とまでは言えません。
たとえば、「石油会社」は oil company でよいのですが、使用頻度が断トツの refiner が載っていないのは物足りません。「製油所」は oil factory とありますが、これは (oil) refinery が普通です。また、「検挙」については、これを「逮捕」と同義と解して、arrest、nabなどの訳語を示していますが、「検挙」は警察が認知した犯罪の被疑者の特定、「逮捕」は被疑者の身柄の拘束であり、両者は必ずしも同じではありません。犯罪統計などで、「検挙100件、逮捕80人」という言い方を見かけますが、この場合の検挙を arrest と訳せないことは明らかです。
こうした不備は、九牛の一毛かも知れませんが、このような不備があると、ほかは大丈夫かと不安になることもあります。次に新版を出すときは、各分野の専門家、実務家の参画を得て、実際に使われている表現の採録につとめ、完成度を高めて欲しいと思います。
新英英辞典
販売元: 研究社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
新英英辞典
販売元: 研究社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
新英英辞典
販売元: 研究社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)