ソフトウェア 688908 (16)
日中・中日翻訳ソフト j・北京 V5
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
翻訳精度に関しては、機械翻訳である以上、限界があるため100%は望むべきではない。類似の製品群の中ではかなりいいのではないだろうか。
使い勝手という点から言うと、翻訳エディタが2面と3面の両方に対応しているのが地味ではあるが非常に便利である。
中日翻訳時には2面にして、日中翻訳時には3面に、といった使い分けが可能。実際に使ってみると有り難みがわかる部分である。
個人的にacrobatのプラグインにできるところも気に入っている。
1点、希望をいうとしたらブラウザのプラグインはIEだけでなくfirefoxにも対応してほしかった。
いずれにせよ、仕事で使用するのに耐えられる一品。
日中・中日翻訳ソフト j・北京 V5 アカデミックキット
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
j・北京V6
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
値段がそこそこするだけあって、機能が充実しています。
中国語OCRや日本語と中国語の合成音声読み上げなど。結構流暢。
日本語→中国語→日本語と翻訳をする確認翻訳がいい。
元の日本語を少しいじると、翻訳結果が大分違うのが解ってきました。
翻訳する前の文章の書き方に少しコツが必要ですね。
作った中国語を、アウトルックに転送することもできます。
類似製品の中では優秀だけど、翻訳率は大満足というというレベルではないので、
★4つ。
やっぱり機械翻訳だから、あくまで割り切って使うのが良いと思う。
ツールとしては十分です。
j・北京V6 プロフェッショナル
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
j・北京V6 プロフェッショナル with CW9 アカデミック
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
かなり使えるソフトです。
出張で重たい辞書はもういりません
j・北京V6 プロフェッショナル with CW9
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
j・北京V6 プロフェッショナル アカデミック
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
j・北京V6 + 専門用語辞書
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
j・北京 V4 + 中国語OCR アカデミック
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
j・北京 V4 + 中国語OCR
販売元: 高電社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
■文章のテーマを知りたい時に便利
WEBサイトやE-Mail等、
ざっくりと「何について書いてあるか」を
掴みたい時に活用できると思います。
但し翻訳結果はとても分かりづらいので
内容をきちんと把握すべき場合、
中国語を1年以上勉強したことのある人は、
原文を自分で読んだ方がいいでしょう。
■翻訳文章をそのまま使用するのは無理
中日・日中ともに翻訳結果はそのまま使えないと判断します。
内輪の資料として是認する場合は別として、
公式文書或いは対外的使用に耐え得る文章は期待できません。
意味不明の箇所が多々あり、
文章手直しというより、やり直しのレベルです。
実は、私も翻訳工数の削減を狙って購入したのですが、
二三度使ってギブアップしました。
「人間の代わりに、ソフトに翻訳文章を作らせよう」というのは
少なくとも現時点においては過剰な期待なのでしょう。
■データベースの名詞置換えに効果発揮
部品表・決算書・スペック表・名簿・工程表・輸出入書類・○○リスト等
文章ではなく、単純な語句の置換え作業については、
専門用語を登録することで一発変換可能です。
これが本ソフトの正しい使用方法のひとつかもしれません。
■OCR機能
原紙をスキャナーで取込む場合はほぼ100%の解読率です。
ただFAX文書だと90%程度の解読率でした(手直しが面倒)。