戻る

前ページ   次ページ

ソフトウェア 688908 (48)



コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

前バージョンとは操作バネルがガラリと変わりました。前は横バー・スタイルでしたが2009ではタテ長方形のパネルの形態になっています。慣れれば使いやすいですがしばらくの間は戸惑いもありました。ブラウザのツールバーは前とほとんど同じです。いろいろ改善されたところもありますが翻訳精度が向上したのが一番のバージョンアップした動機です。それとコリャ英和シリーズは英和もマルチリンガルもユーザ辞書の管理が非常にし易く共通して使えますし読み込み書き出しも簡単です。ユーザ辞書を有効に使うことによって訳文の精度がアップします。総合的に前バージョンより進化したと思います。




コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win ビジネス・技術専門辞書パック
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win マルチリンガル
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win 乗換え版
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win 医歯薬ベーシック
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






コリャ英和!一発翻訳 2009 for Win 医歯薬南山堂パック
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






コリャ英和!一発翻訳 for Mac 2005
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






コリャ英和!一発翻訳 for Mac 2005 医学・歯学専門辞書パック
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






コリャ英和!一発翻訳 for Mac 2005 専門辞書バリューパック
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

~私的な話だが、最近、アメリカ人とメールでやりとりをしたり、英語サイトをチェックしなくてはならない機会が増えてきた。英語サイトなんかは、最近、ポータルサイトが翻訳サービスを無料で行っており、便利で良く利用するのだが、どうしてもこちらで推察しなくてはならない程度のレベルになってしまう。
たまにであれば、十分それで良い気もするが、正確に~~情報を得ようとしたりするとどうしても手間暇がかかってしまっていた。
そこで、思い切ってこのソフトを買って、試しに今までアメリカから届いたメールを翻訳させてみた。スクリプトを利用して、メニューバーからすぐに翻訳が開始できる。
予想以上の精度の高さに感動した!
それから、一見おまけのようだが、「世界時計」や「円/ドル換算」がすぐにでき~~るソフトが付属している。かゆいところに手が届く、という感じだ。

とことん、このソフトの性能を引き出してやろう、という気になった。。。~




コリャ英和!一発翻訳 for Mac 2006
販売元: ロゴヴィスタ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

モダンブラウザの対応が難しいのが Macなので 
FireFox 等は Safari 標準と考えるしかないでしょうね
Safari もモダンブラウザだけど
Win の IEで動作するのと比べると 無理があります

ただ MSオフィスとの相性は良いようですよ
わたしは テキストエディタ文書編集して
必要なときだけ立ち上げて使います

以前 これ英語にできないだろ〜と
打って試したら きっちり英語になったので
びっくりしました 

当選ですが テクニカルタームが入っている
翻訳などには使えないことは 前提です





前ページ   次ページ

戻る

仮想世界 - シューティング/レース/電車ゲーム フライトシミュレータ