戻る

前ページ   次ページ

和書 492230 (293)



技術英文の動詞活用講座―誰でも英文が書ける勘どころ集
販売元: 工業調査会

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






技術英文の読み方・訳し方
販売元: オーム社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

はじめの例文で、いきなりずっこけてしまった。
【正しい訳】によると、
「物体が大きいほど、その引く力は強くなります。」
「地球は我々が住む世界で一番大きい物体なので、
 地球の重力が……最も強いのです。」
英文を見ても、そのように読めなくもない。
だが、いったい、いつから重力が物体の大きさで決まるようになったのか?
出典が書いていない。まさか著者が書いた英文ではないだろうが……。

たしかに、著者が【116ページ】でいうように、
「技術翻訳の基本に『原文に忠実に』があり……
 原文が間違っていてもそれを伝えるくらいの姿勢が必要」だろう。
しかし、だからといって、わざわざ間違った例文を使う必要はない。
内容がきちんとした例文を使えば、例文から背景知識を得ることもでき、
一石二鳥になるはずだ。




技術英文表現辞典〈英和編〉―インタープレス版
販売元: アイピーシー

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






技術革新と職場衛生
販売元: 日本労働協会

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






技術革新と労働の実態―労働省 技術革新と労働に関する調査〈VDT編〉 (労働省/技術革新と労働に関する調査)
販売元: 労働法令協会

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






技術革新と労働の実態―技術革新と労働に関する実態調査〈平成10年〉
販売元: 労務行政研究所

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






技術革新と労働の実態〈平成15年〉
販売元: 労務行政

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






技術革新と労働の実態〈平成5年(1993年) ME機器編〉―技術革新と労働に関する調査
販売元: 労務行政研究所

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






技術競争力白書 技術開発の構造化戦略とナレッジネットワーキング
販売元: PHP研究所

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






技術翻訳のチェックポイント―技術文書の作成と評価
販売元: 丸善

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

この本は、全文が日英の対訳になっています。
「はじめに」〜「目次」〜「本文」〜「索引」に至るまで、全てに日英の対訳が付されています。しかも易しい英語で書かれているので、スムーズに読み進むことが出来ます。「よく見られる問題」として、文法エラー、綴りエラー、テクニカルライティング原則の無視、等々を具体例を上げて問題点とその対処の仕方を得ることが出来ます。さらに、練習問題も豊富にそろっていて、翻訳を始めてまもない方に向いている本だと思います。技術英文を主に扱っていますが、英作文を基礎から学習するにも適していると本だと思います。(^o^)/nick


前ページ   次ページ

戻る

仮想世界 - シューティング/レース/電車ゲーム フライトシミュレータ