戻る

前ページ   次ページ

和書 508060 (54)



日本語誤用・慣用小辞典 (講談社現代新書)
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

汚名を返上したいと言われれば納得できる。
2つの言いまわしを混在させて、半分づつ省略することによって、混交が起きることが想定できる。
汚名を返上し、名誉を挽回したいのに、間を省略するので混交になる。
明るみに出ることによって事実が明らかになるので、途中を略して明るみになるという混交が生じる。ATOKでは、これは誤用だと指摘が出ます。
この本のように、整理してもらえると、ソフトを作る側も採用して指摘するようになったようです。





日本語誤用・慣用小辞典「続」 (講談社現代新書)
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

「日本語誤用・慣用小辞典」が面白かったので、続編も買いました。全体的には大変面白い本ですが、国広先生の感覚を疑いたくなるようなところもあります。「コーラスを歌う」「コーラスをする」が一般的で「コーラスを流す」はおかしいという指摘に対して、「これはごく普通の表現であって・・」という感覚は理解不可能。「コーラスをして」その結果「美しいメロディーが流れる」のである。「このごろ」と「このころ」の比較は大変面白いが、「『ころ』は現在に近い過去は指しにくい」というのはいかがか。「今から5分程前、8時42分ころ地震のゆれを感じました。」「このころ」は現在を指さないが、文脈によっては未来の一時期を指すことも可能として、「あとひと月すると日中の気温も5度以下になるが、このころになると樹々が次第に紅葉を始める。」という例をあげているが、「10月に入って日中の気温も5度以下になり、樹々も紅葉を始めた。毎年このころになると・・・」というのは、現在を指している。もちろん、現在とか、未来とかいう意識を抜き去ったあとの語法だという議論はできるだろうが。

 正編同様、国広先生の解説を鵜呑みにせず、自分で反例を探し、もっとぴったりした説明を自分で考えるという読み方をすると、2倍も3倍も楽しめる本である。 




講談社パックス英和辞典
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






講談社パックス英和・和英辞典
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






講談社パックス英和・和英辞典
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






講談社パックス日英仏3ヵ国語辞典
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

携帯用のフランス語辞典の中で本書を選んだのは、重さたった200グラムの中に日本語の見出し語が3万語と類書とはけた違いに多いからである。

既存の携帯用フランス語辞書はたいてい紙面の8~9割が仏和で、和仏の項は巻末に申し訳程度にしか載っていない。語数もせいぜい数千語である。そのため、旅行中に病気になったときでも結構詳しく病名が載っているので本当に助かる。本書に載っている「痛風」「尿酸」などといった語は既存の携帯用フランス語辞書にはまず載っていない。

さらに刊行年月が新しいこともあって、「電子メール」などといった新語も多数載っている。

海外フランス語研修で「日本人はサメを食べると聞いたけど」と質問された筆者が、「ふかひれスープ」を本書で見つけることができ、本当に重宝した。帰国後、類書にあたってみたが、見つけることはできなかった。

2色刷ではないが、フランス語を太字にしているので、細字の英語とははっきりと区別できる。「欧州旅行に2倍役立つ」とうたっているが、カナダのケベック州やその他のフランス語圏でも大いに威力を発揮することは間違いないだろう。




講談社パックス和英辞典
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






講談社パックス和英辞典
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






昭和ヒーロー事典〈スポーツ編〉 (講談社文庫)
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






昭和ヒーロー事典〈芸能編〉 (講談社文庫)
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)




前ページ   次ページ

戻る

仮想世界 - シューティング/レース/電車ゲーム フライトシミュレータ