和書 520870 (119)
講談社パックス英和辞典 革装
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
講談社パックス 英和・和英辞典 革装
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
講談社パックス英和・和英辞典
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
講談社パックス英和・和英辞典
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
講談社パックス英和・和英辞典
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
講談社パックス英和・和英辞典
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
講談社パックス日英中3カ国語辞典
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
講談社パックス日英仏3ヵ国語辞典
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
携帯用のフランス語辞典の中で本書を選んだのは、重さたった200グラムの中に日本語の見出し語が3万語と類書とはけた違いに多いからである。
既存の携帯用フランス語辞書はたいてい紙面の8~9割が仏和で、和仏の項は巻末に申し訳程度にしか載っていない。語数もせいぜい数千語である。そのため、旅行中に病気になったときでも結構詳しく病名が載っているので本当に助かる。本書に載っている「痛風」「尿酸」などといった語は既存の携帯用フランス語辞書にはまず載っていない。
さらに刊行年月が新しいこともあって、「電子メール」などといった新語も多数載っている。
海外フランス語研修で「日本人はサメを食べると聞いたけど」と質問された筆者が、「ふかひれスープ」を本書で見つけることができ、本当に重宝した。帰国後、類書にあたってみたが、見つけることはできなかった。
2色刷ではないが、フランス語を太字にしているので、細字の英語とははっきりと区別できる。「欧州旅行に2倍役立つ」とうたっているが、カナダのケベック州やその他のフランス語圏でも大いに威力を発揮することは間違いないだろう。
講談社パックス和英辞典
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)
講談社パックス和英辞典
販売元: 講談社
Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)