戻る

前ページ   次ページ

和書 520870 (131)



最新軍事用語集―英和/和英対訳
販売元: 日外アソシエーツ

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

仕事柄、防衛関係の英語の文献を読むことが多いが、軍事用語は一般の辞典には載っていないので正しく理解できないまま飛ばし読みすることがしばしばだった。
この辞典は用語の多さ、用語解説の新しさ(RMA関係の用語も結構収録されている)だけをとっても十分満足のいくものであり、今では手放せなくなっている。
ただ1点、惜しむらくは略語の見出しがない(=省略する前の用語を知らないと引けない)。文献では略語が頻繁に出てくるので、第2版では是非とも略語見出しを追加して欲しい。




最新重要英語反対語辞典
販売元: 文進堂

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






最新「タイム英語」攻略辞典
販売元: 講談社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

を,覚えるというよりも,タイムの入門書。訳を参考に読むと,力つくよ。




最新TIME語辞典
販売元: 西武タイム

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






最新日米表現辞典―ジャンル別
販売元: 小学館

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






最新ニュース英語 キーワード・データ―英文の雑誌・新聞に頻出する最新用語事典
販売元: アルク

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






最新ニュース英語辞典
販売元: 東京堂出版

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

デイリーヨミウリの英字新聞の日本人記者が作ったのだろうか、定訳があるのに説明的な訳のみが示されている箇所が目についた。いくつか例を挙げてみると、「機内迷惑行為」は"nuisance inside an airplane"とあるが、"air rage"という表現がある。「カメラ付き携帯」は"camera-equipped mobile phone"とあるが、"camera phone"で十分だ。牛丼の訳"bowl of stewed beef and rice"は牛丼の正体を知らない外国人には親切かもしれないが、アメリカでも親しまれている"beef bowl"という表現がある。さらに、「排ガス浄化装置」は"diesel-particulate filter"でも構わないが、"catalytic converter"という一般的な表現も欲しいところだ。ふだん時事英語を読み慣れてない者がこの辞書を使ってライティングすると必要以上に説明的な訳になってしまう恐れがある。鵜呑みにせず、他の辞書にもあってみることがぜひとも必要だ。




最新ニュース英語常用事典
販売元: アポロコミュニケーション

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






最新 ビジネス英語スーパー辞典 英和・和英
販売元: アルク

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

もともと日本企業の国際営業部門で働いていた際に、職務上、日本語で作成した資料を海外展開用に英文に訳すことが多かったので、タイトルに引かれ本書を購入しました。よって「和英」の機能を期待していたのですが、この「和英」部分は逆引辞典であり、単語の羅列があるだけであり、まるで使い物になりません。和英辞書的なものを期待すると、まったく期待外れです。

また、現在米国MBA留学をしておりますがため、(気を取り直して)、ためしにテキストを読む際に単語をいくつか引いてみました。コトラーのマーケ本を読むにあたっては、引きたかった単語がまるで出てこないので、「英和」機能も小生の期待には添えませんでした。

おまけに重くてかさばる。

タイトルに魅力を感じ衝動買いしそうになっているかたは、ネットで購入する前に一度本屋でご覧になることをお勧めします。




最新ビジネス英文手紙辞典
販売元: 朝日出版社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)




前ページ   次ページ

戻る

仮想世界 - シューティング/レース/電車ゲーム フライトシミュレータ