戻る

前ページ   次ページ

和書 508068 (293)



国際線スチュワーデスの自分を磨く「美女」講座 (PHP文庫)
販売元: PHP研究所

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






国際線スチュワーデスのリッチな節約生活 (祥伝社黄金文庫)
販売元: 祥伝社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

「スッチー」を自ら連発していてちょっと驚いた。
自意識過剰な選民意識が充満している。
スチュワーデスってそんなにすごいのか?

スノッブかつ虚栄な内容。
私が男性だからかもしれないが少し読んだだけでぐったりしてしまった。




通勤大学基礎コース 国際派ビジネスマンのマナー講座 (通勤大学文庫)
販売元: 総合法令

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






黒人野球のヒーローたち―「ニグロ・リーグ」の興亡 (中公新書)
販売元: 中央公論社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

 佐山氏が何冊か手がけているアメリカ黒人野球史の一冊。本書では、黒人野球史の全体を素描し、興味深いエピソードを紹介している。白人中心であった大リーグとの関連・対比に重点が置かれている。
 読んでためになるし、面白い本なのだが、物足りない気持ちが残った。アメリカのスポーツ史にありがちなのだが、記録とエピソード、ヒーローを重視しすぎている。そうすると印象深い内容にはなるのだが、分析がおろそかだったり通史としては欠落の多いものに終わってしまうことが多いのだ。
 黒人野球への入門書としてはおすすめ。




青年の自立 (国民文庫)
販売元: 大月書店

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






ドカベン香川のプロ野球ここまで書いたらアカンやろか!?―マスク越しに見たスター選手の球界おもしろエピソード!! (ラクダブックス)
販売元: 日本文芸社

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






心を打つちょっとした気の使い方93―好かれる人の会話術、行動術 (知的生きかた文庫)
販売元: 三笠書房

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

参考になることもありますが、役立ちそうにないことも多いと思う。敢えて読むべき本かは判断しにくい。93のテクニックが全て参考になるとは思わないこと。そのうち実際に使えそうなのは3分の1くらいだと思った方がいいかもしれない。それでもいい、と言う方は是非読んでみていただきたい。終章などは良い事が沢山書いてあるし、僕は高望みしすぎかもしれないので。




心を鍛える言葉 (生活人新書)
販売元: 日本放送出版協会

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)

この本の著者はスポーツ選手の
メンタルトレーナー。

オリンピックを観てて思いますが、
スポーツ選手の精神力は
同じヒトとは思えないほど屈強。

どうしたら精神力を鍛えるコトができるのか

学校では教えてくれない、

「ココロの鍛え方」


著者は、タイガーウッズや
マイケル・ジョーダンといった
著名な選手名も挙げながら

メンタルのトレーニングの方法や
考え方のコツを解説しています。


さるきち興味深かったのは、

適切な目標設定。


「もっとよくなりたい」とか
「勝ちたい」とか

そんな目標は、まるで

「とにかくどこか行きたい」

と言っているようなもの。

JTBの窓口で
スタッフを困らせるだけなのよね。

国、期間、旅費などなど、
もっと具体的な設定が必要になってくるわけです。


著者曰く、目標は

SMART Goal Setting

であるべきだと説いています。

S・・・Specific  具体的で
M・・・Measureable  測定可能で
A・・・Achievable 達成できて
R・・・Realistic 現実的で
T・・・Time Phased 期限が限定

されている目標


こうした目標を持たない限り、
スポーツのトレーニングは
方向性を欠いたものになってしまうのでしょう。


適正な目標は、きっと
自分を鼓舞し、追い込み、
かつ、精神の安定をもたらすものであるはず。


さるきちが抱く目標って
高すぎたりするのよね。
で、勝手に玉・砕。

身の丈にあった
スマートな目標にしなくちゃね。


それから、

「頑張れ」。

これは、富国強兵の近代化の
歴史の中で生まれた言葉なんですね。

歯をくいしばり、
我慢を強いて、
お国のために、
頑張る


語源は、「眼を張る」。

即ち、「気をつけて見張っている」ということ。

もしくは、「我を張る」。

「自分の思うことを押し通す」 という意味。

これらが転じて、
現在の「困難に屈せず努力し続ける」 という
意味になったといいます。


どちらも緊張や堅さの意味を
内包していると思いませんか?

「頑張れ」って言われると
ついつい肩に力が入っちゃったりしてね。


一方で、
英語で「頑張れ」に当たる表現は

"Take it easy."(気楽に)とか
"Have a fun." (楽しんで)とか
状況によって違うけれど、

日本語の持つような
堅いイメージではなく、

やわらかくリラックスした状態を
意味するんですね。


困難な状況にいるヒトに対して
かける言葉を選ぶのはムツカシイことだけど、

日本語にも「頑張れ」にとって変わるような
気持ちがほんわかするような
表現があるといいのになあ、と思うのでした。




心を鍛える本―人生に勇気、心に力がみなぎる (知的生きかた文庫)
販売元: 三笠書房

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)






心を幸福にする簡単な50の方法―「何か満たされない心」の満たし方 (成美文庫)
販売元: 成美堂出版

Amazonのカスタマーレビュー(口コミ)




前ページ   次ページ

戻る

仮想世界 - シューティング/レース/電車ゲーム フライトシミュレータ